Niyə dublyajımız bəyənilmir? (2-ci hissə)

Bu suala cavab axtarmışdım əvvəlki yazımda, iş yoldaşlarımın, təcrübəlilərin köməyi ilə aydınlıq gətirmişdim bu məsələyə.. Amma bu sual yenə də verilir, məsələyə əvvəl sırf texniki-maddi tərəfdən yanaşmışdımsa, indi əsas diqqəti tərcüməçi məsələsinə çəkmək istəyirəm. Soruşurlar ki: “Niyə hərfi tərcümə eləyirlər? Türk dilindən niyə tərcümə olunur ki?” Türklər demiş “izah ede bilirim” Birinci növbədə tərcüməçilərin qonorarı

Ardını oxu →